new-site

Вопрос умному человеку:
Как названия фильмов переводят
на русский язык?

Ищем ответы на
волнующие нас вопросы

Мы задаем очевидные и не очень вопросы умным людям, чтобы получить на них ответы. В этот раз мы решили узнать, как названия иностранных фильмов переводят на русский язык и почему мы знаем фильм One Flew Over Cuckoo’s Nest («Кое-кто сошел с ума») как «Пролетая над гнездом кукушки». Отвечает переводчик, создатель проекта «Киносреда», человек, познакомивший горожан с программой Future Shorts, а ныне еще и совладелец собственного кинотеатра Алексей Коропский.

 

Претензии о локализации названий фильмов, наверное, звучат в адрес российских кинопрокатчиков даже чаще, чем собственно претензии к качеству дубляжа фильмов в целом. И причины тому, несомненно, есть. Но не все здесь так просто и очевидно, как кажется на первый взгляд.

Сначала стоит оговориться, что в адаптации названий как таковой ничего зазорного и предосудительного нет. Во-первых, перевод с одного языка на другой сам по себе всегда подразумевает переосмысление, адаптацию реалий одного языка к реалиям другого. А во-вторых, в названиях, будь то названия фильмов, книг, спектаклей или песен, очень часто кроется игра слов и смыслов, которые иногда очень сложно, но чаще вообще невозможно перевести буквально. Речь, конечно, сейчас не идет о названиях вроде «Титаника» или «Железного человека». Обычно название — это очень короткое, хлесткое и завлекающее сочетание слов, нередко идиоматическое или каламбурное, которое ставит перед собой, как правило, три цели: привлечь, заинтриговать и намекнуть на содержание, не раскрывая его полностью. Кроме того, очень часто в названиях кроются еще прямые или косвенные указания на жанр произведения, на целевую возрастную группу и тому подобное.

Также надо понимать механику локализации названий. Не секрет, что жизнь любого фильма начинается задолго до того, как снят первый его кадр — иногда даже до начала написания сценария. Современное кинопроизводство так устроено, что фильм еще только планируется к препродакшну, а ему уже назначена дата выхода на экраны. И уже с этого момента начинается жизнь названия фильма, когда в руках у локализаторов может не быть даже синопсиса, не говоря уже о сценарии.

Кстати, вопреки устоявшимся мнениям, локализованные названия фильмам зачастую придумывают вовсе не переводчики, а команды из маркетологов, пиар-специалистов и прочих профессионалов, руководствующихся данными статистики о сборах тех или иных фильмов в России, социологическими исследованиями и прочими важными в работе данными. И свой хлеб, как правило, они отрабатывают сполна. Не без промахов, конечно.

Принято считать, что люди подобных профессий в своей работе ориентируются на так называемое «быдло», что очень оскорбляет киноманов с тонкой душевной организацией. Не хочется их расстраивать, но доля разума в таком подходе есть. Согласно многим исследованиям, количество «подготовленных» зрителей, то есть зрителей, заранее знающих, на какой фильм они идут, в российских кинотеатрах не превышает нескольких десятков процентов. Подавляющую же массу зрителей составляют те, кто достаточно спонтанно собрался провести свободное время в кино. И тут название — главный продающий инструмент.

Чтобы не быть голословным, давайте проведем умозрительный эксперимент. Перед вами в расписании кинотеатра стоит фильм с названием «Эрнест и Селестина». Как считаете, к какому жанру относится этот фильм и на какую аудиторию он рассчитан? Пойдете ли вы на него и что ожидаете увидеть на экране? В российский прокат фильм Ernest at Célestine вышел под названием «Эрнест и Селестина: Приключения мышки и медведя» — это мультфильм для самых маленьких. Это хороший пример так называемой «расширенной» локализации названия. Есть и обратный пример: фильм Hansel & Gretel: Witch Hunters («Ганзель и Гретель: Охотники на ведьм») вышел под урезанным названием «Охотники на ведьм» и собрал очень неплохую кассу. Все потому, что прокатчики решили убрать из названия упоминания о Ганзеле и Гретель, чтобы ненароком не отпугнуть тех зрителей, которые не захотели бы слушать сказки про пряничный домик и хлебные крошки.

Но это достаточно безобидные варианты локализации, которые в той или иной мере сохраняют в себе оригинальное название. Чаще же претензии обращены в сторону полностью переосмысленных названий. Давайте опять обратимся к примерам. Очень любимая русскими зрителями франшиза «Мальчишник в Вегасе» в оригинале называется Hangover — «Похмелье» (или «Бодун», если обращаться к сниженной разговорной лексике). Не уверен, что фильмы с названиями «Похмелье», «Похмелье. Часть II» и «Похмелье. Часть III» пользовались бы у нас такой же популярностью, если бы оригинальное название было сохранено дословно. Другой пример: франшиза «Форсаж» — в оригинале «Быстрые и яростные» (The Fast and the Furious). Вторая часть франшизы в оригинале называлась 2 Fast and 2 Furious — «Слишком быстрые и слишком яростные». Обратите внимание, как слово too было заменено в оригинале на цифру 2. В российский прокат фильм вышел под названием «Двойной форсаж». И так далее. Это, безусловно, пример очень удачной локализации.

 

hot-fuzz vegasenemiesdeath-proofkuk

Впрочем, ошибок и просто ляпов насобирать можно тоже немало. Причем, ошибки бывают разного рода: смысловые и синтаксические, намеренные и случайные (например, из-за недостатка информации о фильме). Есть даже укоренившиеся ошибки, давно ставшие классикой. Любимый пример: «Пролетая над гнездом кукушки». Точный перевод названия и книги, и фильма One Flew Over Cuckoo’s Nest с сохранением идиомы — «Кое-кто сошел с ума». Но такой перевод мало того, что скучный и неброский, хоть и точный, так еще и не очень подходящий для названия из-за своей структуры. Поэтому и укоренилось, хоть и не совсем точное, но зато броское название.

Есть еще названия «названия-паразиты», создающиеся с целью откусить кусок чужой аудитории. Тут можно прямо «сериалы» составлять: «Подводная братва» (Shark Tale — «Акулья история»), «Лесная братва» (Over the Hedge — «За изгородью»), «Альфа и Омега: Клыкастая братва» (Alpha and Omega), «Братва из джунглей» (Delhi Safari — «Сафари в Дели») — список можно продолжать. Локализаторских удач здесь нет, но свою аудиторию и свои деньги эти мультфильмы собрали.

Теперь перейдем к самому сладкому — прямым ошибкам и ляпам. Первым делом сразу вспоминается фильм Квентина Тарантино Death Proof, в российском прокате прозванный «Доказательство смерти». Здесь очевидная и банальная ошибка человека (вероятно, не переводчика), не очень хорошо знакомого с английским языком, так как конструкция существительное + proof в английском языке означает устойчивость чего-либо к тому самому существительному: water proof — «водойстойкий», bullet proof — «пуленепробиваемый» или «пулестойкий», shock proof — «ударостойкий» и так далее. Таким образом, корректное название фильма — «Смертестойкий». Кто видел фильм, тот поймет. Тем более, что в фильме это слово все же звучит. Сюда же можно отнести The Boondock Saints — «Святых из гетто/трущоб», которые в российский прокат вышли как «Святые из Бундока».

Список примеров удач и неудач в локализации названий фильмов можно продолжать еще очень долго, включив сюда и полностью переосмысленные названия (1+1 / «Неприкасаемые», Some Like It Hot / «В джазе только девушки», и т.д.), просто недоразумения (Hot Fuzz / «Типа крутые легавые», That’s My Boy / «Папа-досвидос»), несомненные маркетинговые удачи (Public Enemies / «Джонни Д.», Tropic Thunder / «Солдаты неудачи») и многое другое. Но смысла заострять на этом слишком много внимания, по большому счету, нет никакого. Названия локализуют во всем мире и явление это далеко не специфично для России. В каждой стране мира, у носителей каждого языка есть своя, особая система ценностей, традиции, особенности восприятия, которые диктуют локализаторам необходимость или желание так или иначе перевести то или иное название. И в этом нет ничего предосудительного. Просто бизнес, ничего больше.

Вместо послесловия. Не так давно волей случая я оказался в одном таежном селе, до которого и дороги-то автомобильной толком нет, только электричка ходит. На перроне, в ожидании своих друзей, я познакомился с местным жителем — Саньком. Санек работает на лесопогрузке в тайге, промышляет собирательством и планирует хорошенько напиться на свой день рождения в ноябре. Санек включал мне на своем телефоне записи Шуры Каретного и певицы Славы, с трудом вспоминал элементарные слова, заменяя их многоэтажными матерными конструкциями, а я с трудом представлял себе его когда-либо трезвым. И каждый раз, когда мой внутренний критик-лингвист пытается попенять на очередное криво локализованное название, я теперь вспоминаю этого Санька и думаю, какой фильм он посмотрит с большей охотой: «Последний раз в Вегасе» или «Старпер(ц)ы»? Хоть и фильм это один и тот же — Last Vegas.