new-site

Молодые педагоги:
учитель английского языка
Мария Брюзгина

Страсть к языку от Уолта Диснея
до Дэвида Линча

Об увлечении

В 8 лет я влюбилась в Макколея Калкина, захотела вырасти и выйти за него замуж  — здесь без английского, само собой, никуда, вот и понеслось! Шутка. Хотя лишь отчасти — без страсти мало что получается. У меня к языку страсть протяженностью 23 года, от Уолта Диснея до Дэвида Линча.   

После школы я поступила на факультет журналистики и проучилась там год. Однако в 2001 году совершенно неожиданно появилась возможность побыть волонтером на знаменитом итальянском кинофестивале Siete Brevi XIV, который проходил в Капалбио — маленьком живописном городке-крепости в трех часах езды от Рима. Жюри от России представляли замечательные, очень талантливые личности: Ивар Калныньш, Александр Скляр, Юлианна Шахова. Пообщавшись со многими интересными личностями на фестивале, я решила, что хочу стать переводчиком. По возвращении домой поступила на факультет иностранных языков. В процессе обучения созрело желание остаться в родном университете в качестве преподавателя.

В детстве я мечтала стать учителем, но со временем мечта ушла в долгий ящик, как часто с нами, к сожалению, происходит. Но однажды на втором курсе прямо во время пары пришло озарение  — глядя на преподавателя, поняла, что хочу быть на его месте.

С выбором кафедры проблем не было — на кафедре теории и практики перевода работают талантливые, интересные и, в лучшем смысле этого слова, сумасшедшие люди, и я горда тем, что являюсь сегодня их коллегой. Каждый день я учусь у них любви к своей профессии, к студентам, к языку. Убеждена, что хороший преподаватель — это тот, кто любит свое дело и своих студентов. Если этого нет, никакие методики не спасут. 

О студентах

У меня очень умные, интересные, независимые и ответственные студенты. Пары для нас — не просто «пришел, домашнее задание показал, молодец, до свидания». Мы общаемся, узнаем друг друга в рамках каждой заданной темы. Читаем и обсуждаем книги, смотрим фильмы, проводим выставки и презентации, где каждый из них может почувствовать себя профессиональным устным переводчиком. И, конечно, переводим, переводим, переводим. Много и разное: публицистику, технические тексты, художественные. Стараюсь, чтобы каждая тема была актуальна, интересна, чтобы цепляла их. Устраиваем настоящие политические дебаты по системе выборов в США: демократы против республиканцев. Победившая партия в конце получает хороший бонус: у нас все по правилам. Разыгрываем целые судебные процессы с обвиняемым, прокурором, адвокатом и остальными. Я очень горжусь тем, какие они все взрослые, самостоятельные и независимые личности. Хочется, чтобы они сумели сохранить себя такими на всю жизнь, не боялись искать, задавать вопросы, чтобы реализовали себя в профессии. Я каждый день учусь у них чему-то новому и очень им за это благодарна.

Об университете

На нашей кафедре изучают перевод, филологию и преподавание английского, испанского, французского и немецкого языков. Помимо тонкостей перевода, студенты наши узнают много интересного на парах по лексике, истории языка, страноведению США, Канады, Новой Зеландии, Австралии, языкознанию, профессиональному этикету переводчика, фонетике.

Конечно, мы переживаем из-за переезда, хочется, чтобы на новом месте сложилась бы такая же добрая атмосфера. Надеемся, что техническое оснащение не подведет: при работе с языком очень важно иметь доступ к аудио и видео оборудованию на парах — это профессиональная необходимость. Условия пребывания в новом кампусе пока не радуют: шестьдесят сотрудников нашей Школы поместили на сорока квадратных метрах, есть проблемы с интернетом и коммуникациями.

fssfsdffsfsf

О книгах

Многое зависит от уровня языка студента. Как правило, к нам поступают люди, у которых уже есть хорошая языковая база, а здесь начинается интенсивное развитие приобретенных навыков — от закрепления основ грамматики и расширения словарного запаса до оттачивания фонетики и разных переводческих хитростей.

В нашей библиотеке отличный выбор материалов по любому из этих направлений.

Лично мне нравятся почти все издания от Oxford. У них очень грамотная и удобная структура для любого уровня подготовки. Прилагаются дополнительные самостоятельные задания на отработку новой информации, что очень важно в процессе обучения: невозможно выучить язык, занимаясь им исключительно на парах с преподавателем.

У Murfy все тоже очень лаконично и походит студентам любого уровня и возраста. По нему можно отлично готовиться к тестам типа IELTS.

В серии Blueprint очень интересные темы, актуальные на сегодняшний день. Большое достоинство серии в том, что все изложено очень просто и доступно, без лишних «наворотов». На мой взгляд, очень правильный подход.

Ну а моя личная слабость еще со студенческих времен — замечательная, очень богатая и живая книга Марии Григорьевны Лебедько American Quilt, a Reference Book on American Culture. Для тех, кто уже ориентируется в языке и основах культуры США, эта книга — настоящее сокровище. В ней подробно представлены американские реалии, их трактовка, этимология. Человек, который претендует на знание языка и культуры этого языка, не может не прочесть ее. Из рабочих книг — моя настольная.

  • cacasanka

    эх, такого человека надо не в текст запихивать, там надо видеть, как она говорит о своей работе.